« 朴さんがお芝居に出ます | トップページ | 朴さんのチケット取れたよ »

ハマりました

やばい……。ハマりました。めっちゃ楽しい。
やばいです。めちゃめちゃやばいです。
ここまでハマるなんて……予想外だよーーーーー!!!!
 
 
 
「青鳥の虚像」の日本語化計画が、なんかめちゃめちゃ楽しいんですけどっ
せっかくだし、と思って中国語翻訳サイトと、中国語辞書サイトを駆使して、今1文1文訳してます。
でも、ゲームをやった時は、翻訳サイトさまのページを横に置きながら進めていたので、確かに一通り目を通しながらやっていたはずなんです。なのに。
 
えええ? こここ、こんなこっ恥ずかしい台詞言ってたの!!!! エドー!!!!
中国語恐るべし。強烈です。
もう、床を転がっちゃいそう。
あ、でも今の処一番ヒットなのはロイの台詞だな。
中国語をそのまま訳すと「君の宝であるところの弟」。
「宝」……。アルはエドにとって宝ですか、珠玉ですかっ。しかも他人にまでバレバレですかっ。
 
うきゃーーー!!!
流石に歯が浮きそうなので、さすがに違訳しましたけどね(翻訳サイトさまでも「可愛い弟」になってました)。
うわー、ちゃんとこれで動いたら超絶楽しいだろうなぁ。
ちなみにまだ一日目も終わってないので試してません。
一応テストアプリ(とは違うけど)で動く事は確認できてるので。きっと何とか……。
とりあえず1日目だけでも出来たら、起動を確認してOKそうなら配布する?
どうしようかなぁ。

Ws000018838 例えばこんな感じです。

« 朴さんがお芝居に出ます | トップページ | 朴さんのチケット取れたよ »

コメント

>こんなこっ恥ずかしい台詞
中国の方も、欧米人と同じく感情/愛情表現ははっきりしてるらしいので、そんな(どんな)こっ恥ずかしい台詞も言ってしまうのかと。いやー、面白そうだなぁ…羨ましいですわー

>流石に歯が浮きそうなので、さすがに違訳しましたけどね
「さすがに」が連続で出てくるあたりに
りほ様のハイテンションぶりが伺えますw

PCともども無事のようでホントによかった。

>弓月透子さま
ほぉ、同じアジア圏でも「所変われば」なんですね。
こっ恥ずかしさ加減は、出来れば残したいところなんですが。
会話として分かりづらいと、変えてしまわざるを得なかったりするんですが。
言葉を選ぶのも楽しいですよぉ。
動画を撮れるフリーソフトが見つかれば、ようつべかニコ動にupもありかなぁと思っているんですが…。


>聖部翔さま
あはは、否定しませんw
……おかしいなぁ……アップ前に見直したはずなのに……( 一一)。
最近は本当にこれのお陰でごっつ寝不足です。
PCはあれから特に問題なく動いていますよ。ご心配おかけしましたっ。

りほさま
うわーこんなに楽しい中国語勉強はないですね!
私も助太刀したい(笑)
翻訳って、おもしろいですよね!
(書き逃げだ。。。)

>のわこさま
マジで、全文訳し終わったら頃には(何年計画?)簡単な中国語は読めるようになっていそうです(笑)。
助太刀ですって? 言質いただきました。
詰まったらヘルプ出しますので、よろしくお願いしますね(笑)。 

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: ハマりました:

« 朴さんがお芝居に出ます | トップページ | 朴さんのチケット取れたよ »